illogic
occupy?
occupy?
I’ll give you occupy.
premise one:
nothing was here ‘cept the birds and some trees. Kia ora!
premise two:
some waka arrived from far distant seas. Kia ora!
conclusion:
this land became our land without any fees. Kia ora!
occupy?
occupy?
we’ll give you occupy.
promise one:
we came here later with our potent big guns
promise two:
we stayed here longer as we came in our tons
conclusion:
this land ‘became’ our land
who say occupy
we’ll give you occupy
occupy!
we’ll yell occupy
[Oh yeah?]
[He manatu: mohio katoa te kupu o ahikāroa?]
your poetry ain’t mine
eschewing your ignorant spiel
I
cond
e
s
c
e
n
d
to
defibrillate your
poetry
into analienother,
v a r o o o o o o m I n g
life-formngā mōteatea tika
Tuen Mun Foreign Language
a mad madrigal:
paper flowers curl in
robotic marking
clockwork drills,
the thin ‘aircon’
susurrus:
staff
skinned
in opera masks;
the doomed dancers
swirl
in this
d e m e n t e d
dervish,
over
spilled ^ from
another
crumbling distant
panopticon,
Albion
oh so
to
these other
h r
g i
i s
h e
prisons
tel
cas lated
around
O
our pedant
cells
Maori who lives & works in Hong Kong, with a house in Te Araroa, East Coast, Aotearoa-New Zealand, married to lady from Philippines - where we also have a home. Living now over 14 years in various parts of Asia.
Published in variety of genre worldwide. Ph. D Existential Literary Criticism, University of Auckland. Poetry editor MAI Review Journal until end of 2011. Semi-finalist inaugural Proverse Prize in Literature, 2009. Two collections of poetry published end of 2011 - Home Away Elsewhere (Proverse Hong Kong) and china as kafka (Kilmog Press, Dunedin, Aotearoa).
Published very recently: English Language as Hydra [Multilingual Matters, U.K.]
Karon Beach [Good Samaritan Press, Thailand]